Home Saúde Nomes incomuns podem complicar a vida no Japão. Agora os pais estão sendo controlados.

Nomes incomuns podem complicar a vida no Japão. Agora os pais estão sendo controlados.

Por Humberto Marchezini


Enquanto crescia, tudo que Yuni Matsumoto queria era se encaixar.

Mas o nome dele tornou isso difícil. Era altamente incomum no Japão e, além disso, essencialmente ilegível conforme estava escrito. Colegas do ensino médio o ridicularizaram. O bullying piorou tanto que ele acabou abandonando a escola.

Matsumoto, 24 anos, tinha o que é conhecido como kira-kira – que significa “brilhante” ou “reluzente”. Um número crescente de pais japoneses está escolhendo esses nomes não convencionais, muitas vezes na esperança de fazer seus filhos se destacarem em um país onde a pressão para se conformar é forte.

Os pais do Sr. Matsumoto eram movidos pelo mesmo desejo de exclusividade, mas para ele seu nome era uma algema. Nesta primavera, ele foi ao tribunal de família e mudou para um tribunal comum, Yuuki, escrito de uma forma que qualquer um pudesse ler. “Senti como se finalmente tivesse sido libertado”, disse ele.

O Japão está longe de ser o único país onde nomes incomuns estão aumentando. Mas as crianças japonesas com nomes não convencionais enfrentam desafios sociais e práticos exclusivos do seu país e da sua língua escrita. Citando essas dificuldades, o governo está agora a tomar medidas para controlar a prática, ao mesmo tempo que insiste que não está a fechar espaço aos pais para serem criativos.

Nos próximos dois anos, entrarão em vigor alterações na lei que rege os importantes certificados de registo familiar que todos os cidadãos japoneses devem possuir. As revisões impedirão os pais de dar aos seus filhos alguns tipos mais extremos de nomes não convencionais e, pela primeira vez nos 150 anos de história moderna dos registos, exigirão notações que garantam que todos os nomes possam ser lidos conforme pretendido.

Na raiz do problema está uma característica incomum da língua japonesa.

No Japão, a maioria dos nomes tradicionais tem caracteres, conhecidos como kanji, cujos significados representam o que os pais esperam que seus filhos se tornem quando crescerem. (Por exemplo, Hikari, o nome de uma menina, é escrito com um caractere que significa “luz”.) Cada caractere – os pais podem escolher entre 2.999 segundo a lei – tem uma pronúncia geralmente associada a ele, e esses sons juntos compõem a leitura. do nome.

Aqui está o problema: a maioria dos kanji tem pronúncias possíveis adicionais, uma peculiaridade relacionada à adoção do sistema de escrita chinês pelo Japão, há mais de 1.500 anos. Isso pode dar aos pais uma oportunidade para derivar uma pronúncia incomum da sequência de caracteres que compõem um nome, com uma leitura intencional que ninguém poderia saber apenas olhando para os caracteres – o problema com o nome do Sr. Matsumoto.

Seiko Hashimoto, política e medalhista olímpica na patinação de velocidade, chamou seus dois filhos mais novos de Girisha (Grécia) e Torino (Turim) – pegando emprestados os sons dos personagens para criar nomes com significado para ela, mas que de outra forma seriam ilegíveis.

O uso de nomes japoneses com leituras pouco ortodoxas aumentou nas últimas quatro décadas, de acordo com uma pesquisa de Yuji Ogihara, professor associado de psicologia da Universidade Aoyama Gakuin.

Embora “o Japão não seja conhecido como uma sociedade individualista em comparação com o Ocidente, o aumento da originalidade nos nomes dos bebés” é um indicador de uma flexibilização gradual do seu coletivismo histórico, disse Ogihara. O declínio da taxa de natalidade também pode ser um fator, disse ele, com muitos pais tendo apenas uma chance de dar aos seus filhos um nome distinto.

O termo kira-kira apareceu pela primeira vez na década de 1990 – muitas vezes com uma conotação zombeteiramente negativa, às vezes com um elemento de classe – e entrou no vernáculo há cerca de uma década.

A palavra foi aplicada a nomes que ganharam manchetes como Oujisama (“Príncipe”) e Akuma (“Diabo”). Casos de pronúncias incomuns incluem nomes extraídos de animes, como Pikachu, ou inspirados em palavras ocidentais.

Há, por exemplo, cerca de 1.000 mulheres e meninas no Japão cujos nomes são escritos com o caractere “lua”, que geralmente é pronunciado “tsuki”, mas lido como “Luna”, disse Hiroyuki Sasahara, linguista da Universidade Waseda.

Nem todo mundo com um nome não convencional não gosta disso. Urara Takaseki, fundadora de várias startups e Ph.D. candidata em engenharia na Universidade de Tóquio, disse que um nome único – o dela significa “beleza da primavera” – a ajudou a se destacar em ambientes empresariais e sociais.

“É um ótimo começo de conversa”, disse Takaseki, 25, e “torna mais fácil para outras pessoas se lembrarem de você”.

Mas com o aumento de nomes incomuns veio mais atenção da mídia para casos de pessoas insatisfeitas com eles. Em 2019, depois de um tweet do referido Príncipe se ter tornado viral, o jovem de 18 anos deu entrevistas expressando o constrangimento e a vergonha que sofreu.

De acordo com uma pesquisa da NHK, a emissora nacional, 4.000 pessoas por ano mudam de nome por outros motivos que não o casamento. No Japão, as pessoas podem mudar legalmente de nome sem permissão dos pais a partir dos 15 anos.

Uma pesquisa recente realizada pelo Bengo4.com, um site de consulta jurídica, descobriu que 80 por cento dos entrevistados acreditavam que a leitura de nomes deveria ser limitada por lei. Muitos países restringem nomes que possam causar confusão ou ir contra o interesse superior da criança.

A mudança na Lei do Registo Familiar limitará a leitura dos kanji nos nomes das crianças àqueles “geralmente reconhecíveis pela sociedade”.

Os registros familiares, ou koseki, que são mantidos nas prefeituras locais e incluem registros vitais, como a identidade e as relações familiares de uma pessoa, também indicarão agora como os nomes devem ser lidos. Na escrita japonesa, símbolos fonéticos podem ser anexados aos caracteres como auxílio à leitura.

“Nossos nomes são registrados através do som, e não da visão, na vida cotidiana, e a lei nunca levou isso em consideração”, disse Atsumi Kubota, que liderou o subcomitê legislativo que examinou a lei.

Nas revisões, por exemplo, o nome Takashi, escrito com um caracter que significa “alto”, não pode ser lido como a palavra japonesa para “baixo”. Também não são permitidos: nomes que possam causar confusão porque sua leitura se assemelha, mas é um pouco diferente da leitura habitual.

Nomes aceitáveis ​​incluirão aqueles relacionados a palavras estrangeiras com o mesmo significado dos caracteres usados, aqueles com leituras de palavras relacionadas ao significado do kanji e aqueles com leituras incomuns com um precedente bem conhecido. Em alguns casos, será necessária aprovação oficial, disse Kubota.

Ele argumentou que as alterações ainda deixariam espaço para a criatividade e que, de fato, melhorariam a compreensão dos nomes incomuns que ainda serão permitidos.

Mas Ogihara, professor de Aoyama Gakuin, disse temer que as mudanças “restringissem a criatividade dos pais na hora de dar nomes aos filhos ao lhes dar o primeiro presente”.

Por sua vez, Matsumoto disse que gostaria que os pais pensassem duas vezes antes de dar nomes não convencionais aos seus filhos. Antes de mudar seu próprio nome para Yuuki, ele disse que algum dia queria dar esse nome a seu próprio filho, que é escrito com dois caracteres que significam “bondade” e “esperança”.

“Se você tiver um nome kira-kira, outras pessoas olharão para você e pensarão que seus pais são socialmente ineptos ou pouco inteligentes”, disse Matsumoto.

“Um nome”, acrescentou ele, “pode mudar a trajetória de uma vida”.



Source link

Related Articles

Deixe um comentário