Home Saúde Leia o seu caminho em Seul

Leia o seu caminho em Seul

Por Humberto Marchezini


Um dos livros mais cativantes da minha infância, “Samguk Yusa: Lendas e História dos Três Reinos da Coreia Antiga,” que remonta a milhares de anos, foi compilado pelo monge budista Ilyon no século XIII, durante a dinastia Goryeo. Consiste em contos bizarros e sobrenaturais – reis nascidos de ovos, uma flauta mágica que acalma as tempestades para dormir. “Contos do estranho, de um monge confucionista coreano: Kumo Sinhwa,” de Kim Sisup, uma coleção de cinco histórias do início da dinastia Joseon, que começou no final do século XIV, também é emocionante, mas de uma forma mais suave. Os protagonistas masculinos passam alguns dias com os fantasmas de mulheres graciosas e sinceras por quem se apaixonam e vivem o resto de suas vidas na solidão e na dor.

“A História de Hong Gildong,” também da dinastia Joseon, foi recentemente traduzido para inglês por Minsoo Kang. Gildong nasceu em uma família nobre, mas não pode reivindicar seu próprio pai por causa do status humilde de sua mãe. Sofrendo discriminação institucional, ele se torna um ladrão, redistribuindo riquezas aos pobres. O livro há muito é considerado obra de um pensador progressista, Heo Gyun, que foi executado por traição no século XVII, mas dúvidas sobre sua autoria foram criados na academia.

Para uma descrição mais recente do passado de Seul, o livro de memórias de Park Wan-suh “Quem comeu todo o Shinga?”, traduzido por Yu Young-nan e Stephen J. Epstein, trata das décadas de 1930 a 1950. Depois de começar com brilhantes memórias de infância em Kaesong – agora na Coreia do Norte – a narrativa muda para Seul, no meio da Guerra da Coreia. A cidade esvazia-se, com a maioria dos cidadãos a fugir com medo, mas a família de Park opta por ficar para cuidar do seu irmão doente. O final, onde ela olha para as ruas silenciosas e resolve escrever sobre todas essas provações um dia, é convincente.

Poemas de poetas que agora moram em Seul. Se você abrir e ler aleatoriamente coleções como “Estou bem, sou o Porco!” e “Autobiografia da Morte”, por Kim Hyesoontraduzido por Don Mee Choi; “Solicitar fila ao meio-dia,” de Lee Jangwook, traduzido por Sun Kim e Tsering Wangmo; “Quinze segundos sem tristeza” por Shim Bo-seon, traduzido por Chung Eun-Gwi e pelo irmão Anthony de Taizé, “Anime-se, Femme Fatale”, de Kim Yi-deum, traduzido por Ji Yoon Lee, Don Mee Choi e Johannes Göransson; ou “Bonito e inútil,” por Kim Min Jeong, traduzido por Soeun Seo e Jake Levine, você pode ter uma noção coletiva de Seul.

Da mesma forma, coleções de contos oferecerão uma amostra de vários aspectos da vida aqui. Flores de mofo”, por Ha Seong-nan, traduzido por Janet Hong; Coelho Amaldiçoado”, de Bora Chung, traduzido por Anton Hur; Amor na cidade grande”, de Sang Young Park, também traduzido por Hur; e O Sorriso de Shoko”, de Choi Eunyoung, traduzido por Sung Ryu, estão todos disponíveis em inglês. E romances como Em relação à minha filha, por Kim Hye-jin, traduzido por Jamie Chang; “Minha Vida Brilhante,” por Ae-ran Kim, traduzido por Chi-Young Kim; e “Sua República está chamando você,” de Kim Young-ha, também traduzido por Chi-Young Kim, refletem o ambiente de Seul.



Source link

Related Articles

Deixe um comentário