Bill Kulik é um antigo locutor de rádio em espanhol do Philadelphia Phillies. Mas os ouvintes nem sempre saberiam disso.
Em vez de chamar o campeonato de beisebol pelo nome espanhol, “La Serie Mundial”, ele o chama de World Series. Recentemente, ele descreveu os altos e baixos da carreira de um jogador como “uma montanha-russa” em vez de “una montaña rusa”, a expressão adequada em espanhol. E ao dizer algo muito engraçado, ele disse “bien engraçado”.
Este é o mundo linguístico distinto do Sr. Kulik, um locutor apelidado de El Gringo Malo (O Gringo Mau), cuja personalidade no ar é irreverente e até boba. Embora a maior parte do que Kulik diz diante de um microfone seja em espanhol, ele salpica doses generosas de inglês e espanglês, uma mistura dos dois idiomas.
Dos 16 times – dos 30 da Liga Principal de Beisebol – com alguma forma de transmissão em espanhol, o dos Phillies é diferente de qualquer outro, em grande parte por causa de Kulik.
Ele nasceu em Nova Jersey e teve apenas uma aula de espanhol, no ensino médio, disse ele, mas aprendeu o idioma pela primeira vez enquanto passava nove anos de infância na Colômbia e na Argentina, onde sua família morava por causa do trabalho de seu pai em uma empresa de fabricação de produtos químicos. .
Muitos ouvintes aplaudem o estilo do Sr. Kulik. Afinal, ele está em sua 19ª temporada como membro da equipe de transmissão espanhola dos Phillies. Mas a sua reviravolta irritou alguns falantes de espanhol e levantou questões sobre a língua e a cultura num país com cerca de 63 milhões de latinos.
Kulik – cujo parceiro de rádio, Oscar Budejen, é falante nativo de espanhol – comete erros em espanhol, tropeça na pronúncia ou às vezes faz interpretações literais que não significam exatamente a mesma coisa. Ele recorre ao inglês para melhor transmitir certos pensamentos ou fatos.
Ele usa o espanhol deliberadamente, disse ele, em parte para se conectar melhor com os muitos porto-riquenhos na área da Filadélfia e com as novas gerações de latinos nos Estados Unidos que cresceram falando as duas línguas.
“Não vamos apaziguar a todos de forma alguma”, disse Kulik, 61 anos. “O Oscar vai te dar mais da velha escola e o Gringo Malo vai te trazer a nova escola. E espero que você goste da nossa transmissão porque seremos diferentes.”
Dos seis milhões de pessoas na região da Filadélfia, uma estimado 11 por cento são latinos, com os porto-riquenhos representando o maior grupo. À medida que o número de latinos nos Estados Unidos aumentou, a percentagem de latinos com 5 anos ou mais que falam inglês proficientemente em casa também cresceu, enquanto a percentagem que fala espanhol em casa diminuiu, de acordo com o estudo. o Centro de Pesquisa Pew.
“El Gringo fala espanhol muito bem e, às vezes, quando usa inglês, considero isso normal, já que sou bilíngue”, disse Yolanda Fernandez, que ouve as transmissões de Kulik, ao The New York Times. “Sou porto-riquenho. Falamos espanhol por natureza.”
Mas outro fã dos Phillies, Elvis Abreu, que é da República Dominicana, disse que o espanhol de Kulik o fez sintonizar menos suas transmissões de rádio.
“É ruim”, disse ele. “Se você está transmitindo um jogo de beisebol para uma comunidade hispânica, precisa levar a mensagem às pessoas de forma muito clara sobre as jogadas e o jogo em espanhol, porque o canal é obviamente em espanhol.”
Como o beisebol foi popularizado nos Estados Unidos e depois se espalhou pela América Latina, vários termos usados em espanhol foram emprestados do inglês. Um home run, por exemplo, é formalmente “quadrangular”, mas muitos falantes de espanhol dizem “jonrón”. O campo esquerdo é tecnicamente “jardín izquierdo”, mas muitos ainda optam pelo primeiro. Kulik também faz tudo isso e muito mais.
“O interruptor da luz simplesmente liga e desliga, e geralmente eu continuo com ele”, disse ele.
Kulik vem fazendo isso há décadas. Depois de muitos anos em Boston trabalhando em marketing, televisão a cabo e produzindo um programa local de beisebol em inglês, ele apresentou o Red Sox em uma transmissão de rádio em espanhol para atrair a crescente comunidade latina da cidade.
Em 2001, ele fundou uma emissora chamada Rede Espanhola Béisbol, inicialmente pensando que atuaria apenas como produtor, mas acabou fazendo a transição para uma função no ar.
Ele ganhou seu apelido em 2003, quando apontou que Sammy Sosa, dominicano e rebatedor estrela do Chicago Cubs, estava trapaceando quando foi pego usando um bastão com rolha. Foi então que o outro locutor, defendendo o senhor Sosa, o chamou, brincando, de Gringo Malo.
Dois anos depois, Kulik mudou-se para a Filadélfia, onde agora não apenas convoca os jogos, mas também compra os direitos de rádio em espanhol dos Phillies e consegue anunciantes e tempo de transmissão para todos os 162 jogos da temporada regular.
Ao longo dos anos, disse Kulik, ele contou com a ajuda de seus parceiros de transmissão para limpar suas ligações. “Oscar entra”, disse ele, e “dá a mais pura explicação em espanhol sobre o que acabou de acontecer”.
Budejen, que é venezuelano e se juntou a Kulik em 2021, disse que os dois homens entendem e respeitam seus papéis. “O objetivo é que sejam os Phillies em espanhol,” ele disse. “Mas usamos o espanhol pela dinâmica que existe no grupo. E quando é preciso fazer a tradução, eu traduzo. Eu não tenho problema com isso.”
Robert Brooks, gerente de transmissão dos Phillies desde antes da chegada de Kulik, disse que costumava receber telefonemas de pessoas reclamando da maneira como Kulik falava espanhol. Ele explicaria que foi ideia do Sr. Kulik estabelecer a rede de rádio espanhola e que não haveria transmissão em espanhol sem ele.
“Ele está dando a eles o que eles querem, mesmo que não seja do jeito que eles querem”, continuou Brooks. “Eu aprecio o fato de que ele tropeça nisso, e quando você está falando espanhol para falantes de espanhol, de vez em quando você vai levar uma surra e você tem que ser capaz de lidar com isso, e ele é bom com isso.”
Alguns ouvintes disseram que gostaram das transmissões de Kulik e de suas tentativas de narrar os jogos em seu espanhol nada perfeito.
“Adoro que alguém que tem tantas dificuldades para falar espanhol aceite o desafio de ensinar as pessoas sobre beisebol falando como pode”, disse Gustavo Beitler, que ouve do Uruguai e se tornou torcedor dos Phillies por causa de um primo que mora nos Estados Unidos. “Para ele seria mais fácil transmitir um jogo só em inglês. Portanto, é preciso esforço para fazer isso.”
Martin Altuve, um ouvinte na Venezuela, disse que “não era ideal” usar inglês ou espanhol em uma transmissão em espanhol além da terminologia do beisebol, mas “é aceito”.
“Aqui na Venezuela não falo espanhol, onde muitas pessoas não falam inglês”, disse ele. “Mas no nível do beisebol, e com amigos que entendem o que estou dizendo, claro que uso. Eu digo ‘início’ e ‘mais perto’”.
Jose Tolentino, mexicano e ex-locutor de língua espanhola do Los Angeles Angels, disse que um programa de beisebol é entretenimento, não uma aula de inglês ou espanhol.
“As pessoas querem sentar-se na sala de estar com um cara que conhece o jogo”, disse ele. “Se o espanhol é a sua língua, há mercado e há um certo conforto. Sim, algumas pessoas não vão entender algumas partes e algumas pessoas não vão entender as outras.”
O Sr. Tolentino continuou: “Estou muito orgulhoso de falar espanhol muito bem. Meu pai me mataria se eu não falasse bem espanhol. Mas o beisebol é americano. Você pode dizer ‘jonrón’ e ‘quadrangular’”.