Home Saúde Como esta palavra árabe fala à dor de Gaza

Como esta palavra árabe fala à dor de Gaza

Por Humberto Marchezini


TA palavra “thakla” (ثكلى) em árabe refere-se a um pai que perdeu um filho, geralmente uma mãe enlutada. Apareceu no árabe clássico há mais de 1.500 anos e provavelmente é anterior ao Islã, de acordo com Mohamed-Salah Omri, professor de literatura árabe moderna na Universidade de Oxford.

À medida que a guerra em Gaza avança, a palavra adquiriu um novo significado no meio da morte, da destruição e da dor. Pelo menos 8.000 pessoas morreram em Gaza, há mais de 3.000 deles crianças, desde que Israel começou a lançar ataques aéreos de retaliação na sequência do massacre do Hamas em 7 de Outubro, que deixou 1.400 pessoas mortas em Israel.

consulte Mais informação: ‘Nossa morte está pendente.’ Histórias de perda e sofrimento de Gaza

“Durante conflitos como este, muitas coisas são quase intraduzíveis”, diz Omri. “Acho que este é um termo particularmente significativo porque não tem realmente um equivalente em inglês.”

O compositor e intérprete Hamed Sinno da agora extinta banda libanesa Mashrou’ Leila postado no Instagram sobre a palavra para seus 116.000 seguidores na semana passada. Ele também apareceu em muitas outras postagens de mídia social.

O número de crianças mortas nas últimas três semanas em Gaza é superior ao total anual de conflitos em todo o mundo desde 2019, de acordo com Salve as crianças. Cerca de 2.985 crianças foram mortas em todo o mundo em conflitos violentos em 2022, de acordo com relatórios anuais compilado pelo Secretário-Geral da ONU para Crianças e Conflitos Armados.

Uma mulher abraça o corpo de uma criança palestina morta em ataques israelenses, em um hospital em Khan Younis, no sul da Faixa de Gaza, em 17 de outubro.Mohammed Salem-Reuters

A palavra Thakla carrega um forte sentimento de luto e emoção que vai além da realidade da perda, dizem os especialistas. Existe todo um gênero de poesia árabe medieval que enfoca a dor do luto. Um dos mais famosos poetas árabes do século VII, Al-Khansa, ficou conhecido pelas elegias aos seus dois irmãos falecidos. Uma coleção de sua poesia foi compilada em um livro chamado Diwanpublicado em inglês em 1973.

As tradições de luto na cultura árabe muitas vezes podem incluir mulheres chorando e realizando elogios na forma poética ou em prosa rimada. A palavra Thakla invoca essas tradições.

consulte Mais informação: Um fotógrafo captura morte, destruição e sofrimento em Gaza

Hoje, a palavra é usada com mais frequência no árabe padrão moderno, uma forma de árabe literário desenvolvida no final do século XIX e início do século XX que é ensinada na educação formal em todo o mundo árabe. “Quando você relata sobre uma mãe que perdeu seu filho neste conflito, quer você esteja escrevendo para um jornal marroquino ou para um jornal iemenita, ou um jornal egípcio, todos usam a mesma palavra”, diz Omri.

Para muitos palestinos hoje, diz Omri, a palavra carrega um significado mais profundo. A simples existência pode ser uma forma de resistência, especialmente porque os líderes israelitas consideram os palestinianos um “ameaça demográfica“para o estado.

Num artigo recente da TIME, Noor Harazeen, jornalista e mãe radicada em Gaza, disse que tem lutado para lidar com a frequência de crianças que morrem em ataques aéreos. “Algumas das crianças me lembraram meus filhos. Tenho dois filhos, eles são gêmeos e ambos têm 5 anos”, disse ela. “Então é por isso que ficou muito emocionante para mim.”

“As crianças são um símbolo”, diz Omri. “É por isso que a figura materna é tão central. Ela é não só quem guarda a memória coletiva da terra, mas também quem dá origem a uma nova geração.”





Source link

Related Articles

Deixe um comentário