Home Saúde Como a Índia aprendeu a ler legendas

Como a Índia aprendeu a ler legendas

Por Humberto Marchezini


EUNa Índia, o cinema fala muitas línguas. “Não ter visto os filmes de Satyajit Ray”, disse certa vez Akira Kurosawa, o lendário diretor japonês, “é ter vivido no mundo sem nunca ter visto a lua e o sol”. No entanto, conheço as luas e os sóis de Ray simplesmente porque falamos a mesma língua. O cineasta de Calcutá fez a maioria de seus filmes em bengali e, crescendo em uma família bengali, não precisei de legendas para entender Aparajito ou Goopy Gyne Bagha Byne. Foi como ser de Liverpool e aprender sobre Paul McCartney. Ray era nosso. Da mesma forma, amigos de Kerala cresceram venerando mestres Malayalam como G. Aravindan e Adoor Gopalakrishnan. Ficamos longe dos ótimos filmes um do outro por causa do acesso limitado, da legendagem horrível e da alienação linguística.

A pandemia de COVID-19 mudado a maneira como a Índia assiste filmes. A indústria cinematográfica hindi – com sede em Mumbai, anteriormente chamada de Bombaim, portanto chamada de “Bollywood” – está perdendo seu domínio. Nos últimos quatro anos, filmes e estrelas dos estados do sul – principalmente do Indústrias Telugu e Tamil, com a indústria malaiala não muito atrás – assumiram as rédeas comerciais e críticas. São eles que têm a agitação, o ímpeto e, francamente, geralmente os melhores filmes. Neste momento, o cinema hindi parece estar observando, imitando e sendo educado.

Consulte Mais informação: Deepika Padukone está trazendo o mundo para Bollywood

Tradicionalmente, os canais de televisão indianos são categorizados em nacionais e regionais, sendo este último termo utilizado até para canais transmitidos em toda a Índia, mas num idioma diferente. Os canais nacionais são transmitidos em hindi e inglês e, ocasionalmente, exibem filmes regionais com legendas rudimentares em inglês. Como resultado, os espectadores permaneceram por muito tempo em suas próprias pistas. O surgimento do streaming de televisão nas décadas de 2000 e 2010 permitiu que as plataformas pegassem bibliotecas de filmes pré-existentes e as disponibilizassem melhor legendado– e melhor dublado em vários idiomas – para encontrar mais público. Mas o ritmo começou a acelerar dramaticamente em 2020.

“Depois de superar a barreira de legendas de uma polegada de altura, você será apresentado a muitos outros filmes incríveis”, disse Bong Joon-Ho em janeiro daquele ano, ganhando um Globo de Ouro por Parasita. Semanas depois, a pandemia atingiu. Os indianos foram confinados em suas casas de março a maio em confinamentos nacionais. Com os teatros fechados até pelo menos outubro e o novo conteúdo não sendo filmado, o público ficou entediado com as repetições e inquieto por algo novo – que, logo descobriram, já existia.

Pessoas de fora muitas vezes confundem o cinema indiano com “Bollywood”, um tumulto homogêneo de música e dança. Mas dos cerca de 2.000 filmes feitos na Índia todos os anos, menos de um quarto são em hindustani, a mistura hindi-urdu falada em grande parte do norte da Índia. Existem outras “-florestas”. A indústria cinematográfica Malayalam é chamada de Mollywood, a indústria Kannada Sandalwood, a indústria Tamil Kollywood, e as indústrias Telugu e Bengali reivindicam o apelido de Tollywood.

Os indianos há muito são tão paroquiais que, em vez de assistir a filmes em línguas que não conhecemos, nós os refazíamos. Romances, comédias e filmes de ação de sucesso comercial têm sido, durante décadas, feitos repetidamente em outras línguas indianas, cada versão de capa acrescentando especificidade cultural e sabor local. Mas os indianos começaram a perder o gosto por remakes à medida que melhores movimentos legendados decolavam. Um espectador em Delhi poderia recorrer ao cinema Malayalam e Maharashtrian para coçar a coceira artística, e aos sucessos de bilheteria em Telugu e Tamil para uma experiência escapista da velha escola. Muitos indianos até passaram de suas novelas diárias para coreano e Dramas turcos.

O gosto da nação evoluiu — ou assim parecia. O público nacional começou a exigir conteúdos mais interessantes, enquanto cineastas e atores conhecidos em seus próprios estados começaram a desfrutar da celebridade nacional. No entanto, apesar de o público ser mais exigente com o que assistia em casa, estava simultaneamente cansado de ficar em. Embora as vacinas COVID tenham sido lançadas em 2021, o público estava receoso em retornar aos cinemas. Em 2022, eles estavam morrendo de fome. Eles ansiavam por algo maior do que seus aparelhos de televisão, um fenômeno que pudessem compartilhar como um coletivo. Foi quando o épico Telugu RRR pousado. Aqui estava a escala, aqui estava a acção, aqui estava o duvidoso revisionismo histórico de direita, tudo apresentado como um enorme circo de três picadeiros. Pela primeira vez, a Índia marchou para os teatros para assistir a um filme em télugo.

O cinema indiano sempre clamou por estrelas, colocando atores populares – em sua maioria homens – em um pedestal e tratando os lançamentos de filmes de sustentação como festivais. Este é um país onde templos reais são construídos para homenagear atores – há um para a estrela Tamil Rajinikanth em Karnatakapor exemplo, e um para estrela hindi Amitabh Bachchan em Calcutá – mas só agora os fiéis estão fazendo a travessia.

RRR deu início a uma onda de filmes em télugo e tâmil nas bilheterias, levando a uma nova palavra da moda: o sucesso “pan-indiano” que atinge o público (e a diáspora). São filmes bombásticos, descaradamente barulhentos e violentos, filmes que literalmente adoram suas estrelas e não deixam absolutamente nenhum espaço para sutilezas. Os sucessos da Pan-Índia incluem KGF: Capítulo 1 e Capítulo 2, Pushpa: a ascensãoe Leão. São o tipo de filmes que o cinema hindi deixou para trás nas décadas de 1980 e 1990, só que feitos de forma muito mais engenhosa – e com um design de som que faz tremer o cinema – por cineastas que acertaram em cheio na fórmula do blockbuster. O cinema hindi agora está fazendo o possível para acompanhar o volume.

Este afastamento nacional do cinema hindi contrasta dramaticamente com a hegemonia linguística que o governo está a tentar impor. A Índia tem 23 línguas oficiais, incluindo o inglês, mas a administração do primeiro-ministro Narendra Modi está a tentar fazer do hindi a língua oficial. língua franca. Não só todas as comunicações governamentais apresentam cada vez mais o Hindi com mais destaque, mas uma Política Nacional de Educação recentemente delineada pretende tornar a aprendizagem do Hindi obrigatória nas escolas, mesmo em estados onde não é falado de outra forma.

O cinema, então, pode estar oferecendo uma resistência.

Assim que começamos a assistir nossos melhores filmes legendados, também começamos a nos entregar mais uma vez a filmes tão ensurdecedores que dispensam legendas. Mas, pelo menos, estamos olhando além do que conhecíamos. Onde antes escolhemos as nossas próprias luas, sóis e estrelas, agora estamos a partilhar as nossas constelações. Estamos olhando para um céu maior.



Source link

Related Articles

Deixe um comentário